The best poem of Shakespeare
+2
Nounette
Londonhbb
6 posters
Blida Department of English: Free Stand to Stand Free :: Art and Aesthetics :: The Art of Translation
Page 1 of 1
The best poem of Shakespeare
Shall I compare thee to a summer's day ?
Thou art more lovely and more temperate
Rough winds do shake the darling buds of May
And summer's lease hath all too short a date
Sometimes too hot the eye of heaven shines;
And often is his gold complexion dimmed
And every fair from fair sometimes declines
By chance or nature's changing course untrimmed.
But thy eternal summer shall not fade
Nor lose possession of that fair thou owest;
Nor shall death brag thou wanderest in his shade
when in eternal lines to time thou growest.
So long as men can breathe, or eyes can see,
So long lives this. and this gives life to thee.
• The translations :
01/The first translation :
ألا تشبهين صفاء المصيف
بل أنت أحلى وأصفى سماء
ففى الصيف تعصف ريح الذبول
وتعبث فى برعمات الربيع
ولا يلبث الصيف حتى يزول
وفى الصيف تسطع عين السماء
ويحتدم القيظ مثل الأتون
وفى الصيف يحجب عنا السحاب
ضيا السما وجمال ذكاء
وما من جميل يظل جميلا
فشيمة كل البرايا الفناء
ولكن صيفك ذا لن يغيب
ولن تفتقدى فيه نور الجمال
ولن يتباهى الفناء الرهيب
بأنك تمشين بين الظلال
اذا صغت منك قصيد الأبد
فمادام فى الأرض ناس تعيش
ومادام فيها عيون ترى
فسوف يردد شعرى الزمان
وفيه تعيشين بين الورى
ترجمة : د/ محمد عنانى - جريدة المساء - 1962
02/ The second translation :
من ذا يقارن حسنك المغرى بصيف قد تجلى
وفنون سحرك قد بدت فى ناظرى أسمى وأغلى
تجنى الرياح العاتيات على البراعم وهى جذلى
والصيف يمضى مسرعا اذ عقده المحدود ولى
كم أشرقت عين السماء بحرها تلتهب
ولكم خبا فى وجهها الذهبى نور يغرب
لابد للحسن البهى عن الجميل سيذهب
فالدهر تغير واطوار الطبيعة قلب
لكن صيفك سرمدى ما اعتراه ذبول
لن يفقد الحسن الذى ملكت فيه بخيل
والموت لن يزهو بظلك فى حماه يجول
ستعاصرين الدهر فى شعرى وفيه أقول:
ما دامت الأنفاس تصعد والعيون تحدقاتم
سيظل شعري خالداً وعليك عمرا يغدق
فطينة النائب - من كتاب فن الترجمة - للدكتور صفاء خلوصي
Thou art more lovely and more temperate
Rough winds do shake the darling buds of May
And summer's lease hath all too short a date
Sometimes too hot the eye of heaven shines;
And often is his gold complexion dimmed
And every fair from fair sometimes declines
By chance or nature's changing course untrimmed.
But thy eternal summer shall not fade
Nor lose possession of that fair thou owest;
Nor shall death brag thou wanderest in his shade
when in eternal lines to time thou growest.
So long as men can breathe, or eyes can see,
So long lives this. and this gives life to thee.
• The translations :
01/The first translation :
ألا تشبهين صفاء المصيف
بل أنت أحلى وأصفى سماء
ففى الصيف تعصف ريح الذبول
وتعبث فى برعمات الربيع
ولا يلبث الصيف حتى يزول
وفى الصيف تسطع عين السماء
ويحتدم القيظ مثل الأتون
وفى الصيف يحجب عنا السحاب
ضيا السما وجمال ذكاء
وما من جميل يظل جميلا
فشيمة كل البرايا الفناء
ولكن صيفك ذا لن يغيب
ولن تفتقدى فيه نور الجمال
ولن يتباهى الفناء الرهيب
بأنك تمشين بين الظلال
اذا صغت منك قصيد الأبد
فمادام فى الأرض ناس تعيش
ومادام فيها عيون ترى
فسوف يردد شعرى الزمان
وفيه تعيشين بين الورى
ترجمة : د/ محمد عنانى - جريدة المساء - 1962
02/ The second translation :
من ذا يقارن حسنك المغرى بصيف قد تجلى
وفنون سحرك قد بدت فى ناظرى أسمى وأغلى
تجنى الرياح العاتيات على البراعم وهى جذلى
والصيف يمضى مسرعا اذ عقده المحدود ولى
كم أشرقت عين السماء بحرها تلتهب
ولكم خبا فى وجهها الذهبى نور يغرب
لابد للحسن البهى عن الجميل سيذهب
فالدهر تغير واطوار الطبيعة قلب
لكن صيفك سرمدى ما اعتراه ذبول
لن يفقد الحسن الذى ملكت فيه بخيل
والموت لن يزهو بظلك فى حماه يجول
ستعاصرين الدهر فى شعرى وفيه أقول:
ما دامت الأنفاس تصعد والعيون تحدقاتم
سيظل شعري خالداً وعليك عمرا يغدق
فطينة النائب - من كتاب فن الترجمة - للدكتور صفاء خلوصي
Londonhbb- Number of posts : 583
Age : 35
Registration date : 2009-05-15
Re: The best poem of Shakespeare
Nice poem...I like reading Shakespeare ..but not without my dictionary hehehe
Thanks Bro!
Thanks Bro!
glourious- Number of posts : 531
Age : 36
Location : ALGERIA
Registration date : 2009-05-20
Re: The best poem of Shakespeare
Though i enjoyed so much reading this poem but i guess it's a big responsibility to say that it is the best of SHAKESPEARE 's , i think it needs more readings and experience to give a such a judgment . Any ways thanks a million brother and please do not take my opinion for person .
Butterfly- Number of posts : 39
Age : 36
Location : wonderfull land
Registration date : 2009-05-24
Re: The best poem of Shakespeare
nice poem my friend
keep going
Shakespeare had many poems some we knew them others not
so it is difficult to judge but this one is
keep going
Shakespeare had many poems some we knew them others not
so it is difficult to judge but this one is
cookie- Number of posts : 428
Age : 36
Location : real world
Registration date : 2010-03-21
Re: The best poem of Shakespeare
Google translations to French
Dois-je te comparer à un jour d'été?
Tu es plus belle et plus tempérées
Rough vents ne secouer les bourgeons chéris de mai
Et l'été bail a tous trop courts une date
Parfois trop chaud l'œil du ciel brille;
Et son teint est souvent l'or grisé
Et toutes les foires de la foire des baisses parfois
Par hasard ou changeant de la nature inculte.
Mais ton éternel été ne se flétrira
Ni perdre la possession de cette dois-tu juste;
Ni la mort vanter wanderest tu dans son ombre
lorsque dans les lignes éternelle à deviens-tu du temps.
Tant que les hommes peuvent respirer, les yeux peuvent voir,
Tant de vies de temps cela. ce qui donne vie à toi.
Dois-je te comparer à un jour d'été?
Tu es plus belle et plus tempérées
Rough vents ne secouer les bourgeons chéris de mai
Et l'été bail a tous trop courts une date
Parfois trop chaud l'œil du ciel brille;
Et son teint est souvent l'or grisé
Et toutes les foires de la foire des baisses parfois
Par hasard ou changeant de la nature inculte.
Mais ton éternel été ne se flétrira
Ni perdre la possession de cette dois-tu juste;
Ni la mort vanter wanderest tu dans son ombre
lorsque dans les lignes éternelle à deviens-tu du temps.
Tant que les hommes peuvent respirer, les yeux peuvent voir,
Tant de vies de temps cela. ce qui donne vie à toi.
Similar topics
» A Introduction to Shakespeare
» Poem of the day
» Books on Shakespeare
» Reading Shakespeare's Hamlet...
» William Shakespeare Quotes
» Poem of the day
» Books on Shakespeare
» Reading Shakespeare's Hamlet...
» William Shakespeare Quotes
Blida Department of English: Free Stand to Stand Free :: Art and Aesthetics :: The Art of Translation
Page 1 of 1
Permissions in this forum:
You cannot reply to topics in this forum